French Food Phrases: Essential Vocabulary for Dining
Tips & Guides
Paris

French Food Phrases: Essential Vocabulary for Dining

Olivia Martin
Olivia Martin
January 7, 2026 7 min read 33

French cuisine influences over 16 colorful idiomatic expressions in everyday French conversation, from "cutting the pear in half" (splitting the bill) to "the mustard is going up my nose" (getting angry). These food-based phrases reveal deep cultural connections between French gastronomy and language, offering expats and language learners essential insights into authentic French communication beyond textbook vocabulary.

Mastering these expressions will help you sound more natural in French conversations and better understand native speakers. Whether you're living in France or simply studying the language, these culinary idioms add flavor to your French vocabulary and cultural understanding.

Les carottes sont cuites

When something is finished and there's no hope of changing it, the French have a charming phrase to sum up the situation. They say: Les carottes sont cuites (i.e., the carrots are cooked). This dates back to the 17th century when poor peoples' diets consisted mainly of meat and cooked carrots.

En faire tout un fromage

While English speakers 'make a big deal' of something, the French bring food into their overreactions. In fact, they 'make a whole cheese about it,' en faire tout un fromage. This phrase, apparently to do with the complicated cheese-making process, has been in use since the early 20th century.

Couper la poire en deux

Finally, a phrase that English speakers also have an idiom for. Whereas English 'split the bill' or 'go Dutch,' in France, you 'cut the pear in half'. Couper la poire en deux is a rather romantic term for making a compromise or sharing something equally.

Pour une bouchée de pain

One of the many foods that France is famous for is its bread. So, it's hardly surprising that there are French phrases that refer to it. Something cheap can be bought pour une bouchée de pain, for a mouthful of bread. The origin of this phrase is unclear, but, needless to day, mouthfuls of bread are not an accepted currency in France.

Occupe-toi de tes oignons

If a French speaker feels you're getting nosy, they might tell you occupe-toi de tes oignions! This literally means 'worry about your own onions'. Apparently, this gorgeous French reprimand dates from the 20th century, when women marked their self-sufficiency by owning a plot of land where they could grow onions to sell.

Va te faire cuire un œuf

If you hear va te faire cuire un œuf (go cook yourself an egg), that's not someone inviting you to make yourself a hearty breakfast. It means, quite simply, 'get lost'. While it's not exactly the kindest thing to say to someone, it's certainly more polite than other French phrases that instruct someone to 'go away.'

Mettre de l'eau dans son vin

This very old expression simply means to 'tone it down'. Mettre de l'eau dans son vin (put water in someone's wine) came from diluting wine to alleviate the alcoholic effect. Nowadays, the expression also means to be less demanding.

Cracher dans la soupe

It doesn't matter how angry you're feeling; this is one French phrase not to take literally. In English, we might talk about 'biting the hand that feeds you' when being ungrateful for something. French, however, takes the concept to revolting levels. Cracher dans la soupe, which literally means 'to spit in the soup', is used when someone is being unappreciative.

Y mettre son grain de sel

When someone is adding their (unwanted) opinion in English, we talk about 'adding their two cents'. French, however, prefers food over money; y mettre son grain de sel means adding your grain of salt. Usually, this grain of salt was unasked for, and usually doesn't add much to the discussion. Compare it to 'sticking your nose into someone else's business.'

Être soupe au lait

In English, people have a 'short fuse' or a 'bad temper'. In French, you are 'milky soup,' or soupe au lait. If someone accuses you of this, it's probably best not to react aggressively. The expression appeared in the 19th century and referred to how milk boils quickly and suddenly, just like changes in mood.

Raconter des salades

Somewhat surreally, one way to accuse someone of lying in French is to say they raconte des salades, or 'tell salads'. It usually refers to telling untrue stories about someone or something. While it seems an unusual expression, it's a charming way to describe mixed-up stories full of dressing and embellishment.

Être trempé comme une soupe

Very few foods are wetter than soup, so it's no surprise that there's an expression that means 'drenched like a soup'. Usually used to talk about someone who got wet in the rain, the expression trempé comme une soupe actually compares the speaker to a piece of bread that would have been soaked in broth.

Ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre

If someone says you 'didn't invent the thread that cuts the butter,' they're insulting you. Ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre describes a person who is not particularly intelligent. While you could argue that very few people actually invented this specific implement, it refers to someone who couldn't even come up with a basic idea.

Mettre du beurre dans les épinards

When your financial situation improves, what's the first thing you do? Well, in French, it might be to put butter in your spinach. Mettre du beur dans les épinards means to improve your living situation, and is usually associated with making more money.

La moutarde me monte au nez

If you hear someone say la moutarde me monte au nez, it might be best to get out of their way. Literally meaning 'the mustard is going up my nose,' it's used when someone is beginning to get angry. If you've ever smelled French mustard, you'll understand why this is a fitting metaphor.

Être beurré

And finally, another French phrase involving butter. While (British) English can use almost any word in past tense to mean 'drunk,' the French language is a little more refined. Être beurré literally means to 'be buttered' and refers to someone who has sampled a little too much liquor.

For more resources on language learning and cultural adaptation, explore ExpatsList for comprehensive guides for expats navigating life abroad.

Frequently Asked Questions

What does "couper la poire en deux" mean in French?
The phrase "couper la poire en deux" literally translates to "cut the pear in half" and means to split the bill, make a compromise, or share something equally. It's the French equivalent of the English expressions "go Dutch" or "meet halfway." This romantic phrase is commonly used in everyday French conversation when discussing fair divisions or compromises between two parties.
How do you tell someone to mind their own business in French?
The French phrase "occupe-toi de tes oignons" (mind your own onions) is used to tell someone to mind their own business. This expression dates back to the 20th century when women would grow onions to sell as a sign of self-sufficiency. A more direct (and less polite) alternative is "va te faire cuire un œuf" (go cook yourself an egg), which essentially means "get lost."
What are the most common French food idioms?
Popular French food idioms include "les carottes sont cuites" (the carrots are cooked - meaning it's too late to change something), "en faire tout un fromage" (make a whole cheese about it - making a big deal), "raconter des salades" (tell salads - telling lies), and "la moutarde me monte au nez" (the mustard is going up my nose - getting angry). These expressions are used daily in French conversation and reflect the deep connection between French culture and cuisine.
Why do French people use so many food-related expressions?
French cuisine is central to French culture and identity, which explains why over 16 common idioms incorporate food references. Food represents more than sustenance in France - it embodies social interaction, tradition, and cultural values. These expressions evolved over centuries, with some dating back to the 17th century, when certain foods like carrots and bread were dietary staples. The phrases reveal historical contexts about French social classes, economic conditions, and daily life.
Written by
Olivia Martin
Olivia Martin
Canada From Montreal, Canada | France Living in Paris, France

I told everyone I was moving to Paris for a museum internship. That was technically true. But really, I just wanted to eat croissants for breakfast every day. Seven years later, I'm still here, still eating croissants, and now I help others navigate French administration without losing their minds.

View Full Profile

Found this helpful?

Join the conversation. Share your own tips, experiences, or questions with the expat community.

Write Your Own Blog
33
People Read This

Your blog could reach thousands too

Back to All Blogs